Догмат о непорочном зачатии

Нравится

Евреи не принявшие Иешуа и борющиеся против Него, говорят:

"Христиане обосновывают догмат о непорочном зачатии ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя предсказал непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии.

Проблема, однако, в том, что ивритское слово 'алма', которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами 'элем'- 'юноша', 'отрок' (см. Самуил
I 17:56) и 'алумим'- 'юность' (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно 'девственница', а вообще 'юная, молодая женщина'. то особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в

Притчах Соломона (30:19):

"Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине ('алма'). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: Не сделала я ничего худого".


Четыре пути, о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с путем блудницы, что они не оставляют видимых следов. Но ведь путь мужчины в женщине не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Таким образом, из самого смысла отрывка однозначно следует, что слово "алма" означает не-девственницу.

Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'10): это очевидная ошибка в понимании еврейского текста- либо же подтасовка).

Таким образом, текст Исайи не имеет никакого отношения к догмату о непорочном зачатии. Это становится еще более очевидным при обращении к тому контексту, из которого взят стих о рождении ребенка по имени Иммануэль.

Пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединенных армий северного Израильского царства (Эфраима) и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот ЗНАК, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина- 'алма'- забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: С нами Бог), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий фраима и Арама.

Вообще говоря, Божественный знак (ивр. 'от'), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении.

В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (более отдалённое будущее). Далее (стих 8:18) Исайя говорит отступникам: Держите совет, но он расстроится; изрекайте решение, но оно не осуществится, ибо с нами Бог (ивр. 'иману эль'). Вот я и дети, которых дал мне Господь, как знак ('от') и знамение в Израиле от Господа, Бога Воинств, обитающего в Сионе (8:18)12).

Итак, Евангелие от Матфея приводит ошибочную версию стиха из Исайи, основанную на искаженном понимании библейского иврита.

Интересно, что в недавнем издании Новой английской Библии этот стих из Исайи в разных местах переводится по-разному: в переводе самой книги Исайи слово 'алма' переведено как '
young woman' ('молодая женщина'), а в переводе Евангелия от Матфея- как 'Virgin' ('Дева'). то поучительный пример противоречивой установки переводчиков: с одной стороны- требования языковой точности и научной добросовестности, с другой стороны - верность христианскому догмату.

Переводчики Евангелия от Матфея не могли перевести это слово иначе как Дева,- в противном случае у них разрушалось все обоснование христианского догмата о непорочном зачатии. Но, стараясь быть научно добросовестными, он в самом тексте Исайи не стали употреблять слово "Дева", т.к. это не соответствует значению слово "Алма".

Евреи, знакомые с еврейским текстом Исайи, с самого начала видели подтасовку в христианской ссылке на Ветхий Завет и не могли согласиться с тем, что чудесное рождение Иисуса якобы было предсказано древними еврейскими пророками, в то время как другие народы, желавшие присоединиться к монотеизму, принимали эти доводы на веру.

Остается только поражаться тому факту, что в течение почти двух тысяч лет в качестве обоснований христианства использовались элементарные подмены в переводе. Именно на это рассчитано большинство христианских ссылок на Ветхий Завет: они строятся на неточностях перевода и на произвольных толкованиях отдельных стихов, вырванных из контекста.


Во первых, во времена написания Нового Завета, евреи пользовались переводом Танаха, называемую Септуагинта. Этот перевод был сделан 2-3 век до Н. Э.
Правда здесь надо сделать оговорку.

Дело в том, что в Талмуде в трактат Мегила 9а, написано, что в Септуагинте была переведена только Тора и не содержала пророческих книг.

Они говорят: "в Септуагинту (наиболее старый и авторитетный перевод Святого Писания на греческий) Книга Исайи не входила, и ее перевод на греческий был сделан позже и неизвестно кем. Этот перевод сохранился только в христианской традиции - и, по-видимому, прошел редактирование в нужном христианам направлении"

Относительно греческого перевода Поздних Пророков есть разные мнения — вплоть до теории их вхождения уже в первоначальный текст Септуагинты.

Например, некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2 в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний».

Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

"ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике...(Сир.1:4)

В
I Маккав. 7, 17 имеется цитата из греческого перевода Пс. 78, 2–3.

Есть и другие свидетельства, что уже в середине
II в. до Р. Х. греческая Библия существовала.

И потому, естественно, что при написании Нового Завета был взят за основу именно этот перевод.

А что написано в Септуагинте, у Иешаяху в этом месте?

Если мы откроем это место Писания, пророка Исаии, в ней то увидим, что это слово переведено (не христианами, но евреями) как "ДЕВСТВЕННИЦА"
parthenos — «дева»

С этим словом не было проблем до тех пор пока не начался подниматься "раввинистический иудаизм". И уже во 2м веке Онкелос и Аквила, 2 прозелита перевели Библию на арамейский. Разговорный язык того времени. Так называемый Таргум Онкелос.

Раввины запретили "Септуагинту" так как ей пользовались "сектанты" То есть евреи уверовавшие в Иешуа как Машиаха...

И потому, Матфей не приводит ошибочную версию стиха из Иешаяху, который якобы, основан на искаженном понимании библейского иврита. Он просто напросто берет эту цитату из Септуагинты, которую читали в эти времена евреи.

И более того, это не было неправильным переводом, как то пытаются доказать.
Конечно же это слово могло означать - девственница... Если "слезть" с нашей высоты "развращенного" мира, то станет понятно, что до замужества девушка могла быть только девственницей.

Например, проследим за этими словами:

Слово
alma, использованное Исаией, несомненно, имеет значение: «молодая женщина».

Но давайте проследим за нашей праматерью.

Невеста Исаака, наша праматерь, Ривка, была
alma - девица (Быт. 24:43),

Можно ли сказать, что она не была девственницей при встрече со своим мужем? Упаси нас Б-г!!!

Но ведь к ней так же используется это слово - альма.

Читая дальше по тексту, мы видим, что Писание использует к ней так же и слово
betulah. — «девой, которой не познал мужчина» (стих 16).

Слово па”.
ra также использовалось для ее описания, хотя этот термин появляется в Ветхом Завете вместе со словом, обозначающим «девицу»: па”.га betulah.

Мы видим, что Писание применяет разные слова при её описании. И они взаимозаменяемы, хотя несколько и отличаются по смыслу!

Если мы можем сказать про Ревекку - альма, и несколько не сомневаться в её девственности до свадьбы, мы можем так же сказать и про Мирьям - альма и несколько не сомневаться в её девственности до рождении Иешуа.

А так же:
Аврахам Евен Шушан(
Avraham Even Shushan), составитель пятитомного словаря современного иврита и аналитической симфонии по Ветхому Завету, в которой каждое слово приводится во всех формах, в которых оно появляется, объясняет, что термин alma означает прежде всего молодую девушку, до замужества.

И еще раз повторю, молодую девушку, до замужества, могла быть не девственница?

Несомненно, что именно это имелось в виду, когда за 200 лет до рождения Христа при переводе Ветхого Завета на греческий в Исаии 7:14 было использовано греческое слово
parthenos — «дева». Переводчик хотел подчеркнуть, что это будет не просто девственница, а молодая девушка.